Een label als garantie dat een intellectuele dienst wordt geleverd door een mens?
Tijdens een brainstormsessie met de leden van de BQTA, waarop we ook Bruno Colmant mochten verwelkomen, hadden we het onder meer over het thema van ons recente artikel in Trends: de creatie van een nieuw label dat aantoont dat een product van intellectuele arbeid voortkomt van een mens. In ons geval ging het over vertaling, maar zou het voor jou geen geruststelling zijn te weten dat een artikel, een boek, een script, een ondertitel of een lied het resultaat is van menselijk denkwerk en niet het zielloze product van een machine? Zodat je welbewust kunt kiezen welke intellectuele werken je consumeert: degene die tot stand zijn gekomen met AI of de vrucht zijn van menselijke arbeid.
Is jouw keuze al gemaakt?
Bij Belga Translations wel: wij bieden alleen vertalingen aan die zijn gemaakt door mensen en voor mensen. Nu artificiële intelligentie ons dreigt te overspoelen, moeten we absoluut de menselijke creativiteit in stand houden.
Wat vind jij ervan?
(Nederlandse versie onderaan)

