Toute publicité est bonne à prendre.
Vraiment ? Certaines erreurs de traduction sont devenues légendaires… mais au détriment de l’image de marque et les tentatives de sauvetage ont parfois coûté très cher. Voici trois erreurs à éviter.
Un bon slogan capte l’attention, suscite l’émotion et favorise la mémorisation. En 1987, la compagnie aérienne Braniff Airlines a voulu mettre en avant ses nouveaux sièges en cuir avec le slogan anglais « Fly in Leather », qui, une fois traduit littéralement en espagnol, devient « Vuela en cuero ». Cette expression peut hélas facilement être confondue avec « Vuela en cueros » soit « Volez nu » ! Résultat : un message ambigu qui a beaucoup fait sourire, mais qui a terni la crédibilité de la campagne. Comment y remédier ? Ne faites pas traduire littéralement vos slogans, demandez à des traducteurs natifs de vous proposer des versions adaptées au marché.
Choisir un mot pour nommer un produit peut sembler simple, mais une nuance oubliée peut transformer un nom neutre en source de confusion ou de ridicule selon les langues et cultures. Lorsque Mitsubishi a lancé son célèbre 4x4 sous le nom de Pajero, un choix parfaitement neutre en japonais, un problème majeur est vite apparu : en espagnol, le mot « pajero »signifie… « branleur ». La Ford Pinto a connu une mésaventure similaire au Brésil. La marque a rapidement découvert que « pinto »est un terme d’argot local désignant des organes génitaux de petite taille. Ces exemples montrent qu’un mot a parfois un impact bien plus important ne le pense. Si vous souhaitez vous exporter, réfléchissez à votre nom de marque ou de produit à deux fois !
Les jeux de mots sont souvent l’âme d’un slogan ou d’un texte publicitaire, mais leur traduction exige une attention particulière pour ne pas perdre le sens ou provoquer des malentendus culturels. Par exemple, le slogan de la bière américaine Coors, « Turn it loose », voulait inciter les consommateurs à se détendre et profiter de la bière, mais la traduction littérale en espagnol a été catastrophique : « Sufrirás de diarrea » ou « Tu souffriras de diarrhée ». Cet exemple illustre combien il est crucial de maîtriser les nuances linguistiques et culturelles pour que l’humour et le jeu de mots traversent les frontières sans faux pas.
La traduction ne se limite pas à transposer des mots : elle transmet des émotions, des intentions et des valeurs. Pour éviter les erreurs coûteuses et protéger votre image de marque à l’international, faites appel à des traducteurs natifs et spécialisés, capables de penser votre message dans le contexte culturel de chaque marché.
Chez Belga Translations, nos traducteurs humains expérimentés vous accompagnent dans la création de contenus adaptés à chaque marché, pour que vos slogans, noms de produits et jeux de mots traversent les frontières sans risque et avec impact.



