Une adaptation publicitaire réussie va au-delà des mots. Elle saisit la portée du message et le restitue dans l'autre langue avec le même impact et la même intention. C'est un travail créatif de fidélité au sens. Vous en avez assez des headlines durs-durs, calques serviles de la langue source, qui passent lamentablement a côte du concept global de votre campagne ?
Confiez-nous votre briefing, dites-nous tout sur le groupe cible visé par votre communication, sur le visuel qui l'accompagne et sur vos objectifs marketing précis.
Nous nous faisons fort de traduire tous ces éléments en un texte cible parfaitement calibré et qui, surtout, restitue tout l'impact de votre message.
Créativité et fidélité : les deux font la paire
Une bonne adaptation exige certes de la creativité, mais une creativité maîtrisée, toujours dans le respect scrupuleux de l'efficacite du message. Il s'agit d'analyser le message, de le déconstruire, puis de le reconstruire dans une forme adéquate pour le nouveau public cible.
Nos traducteurs-adaptateurs sont rompus à ces exercices de recherche d'equivalence, que ce soit en français, en néerlandais, en anglais, en allemand ou dans une autre langue de l'Union européenne. Et, maîtrise culturelle et linguistique oblige, ils ne travaillent que dans leur langue maternelle, bien sûr.
Par ailleurs, notre agence de traduction assure également la transcription de vidéos (spots TV, documentaires, interviews, films d'entreprises, etc.) dans la plupart des langues européennes.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour en parler !



